View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Mon May 01, 2006 2:57 am Post subject: About Song Lyrics |
|
|
Hello, everyone.
This time I post corrections to song lyrics.
When I correct a word, I attach a number(#) after the line.
My explanation to corrections is written at the bottom of this message with the number.
I was surprised the accuracy of the translation.
I hope that it will help you when you sing the songs in Japanese.
-----
Kaze [w]o Tsukinukete
(Rockman.exe Opening)
* Mirai e to nabi [w]o tore! --- #1, #2
Taemanai hikari de kotae sagashi tsuzukeyo[u] --- #3
Kasokusuru supiido de
Doko made mo yukeruyo kaze [w]o tsukinukete kimi to (kimi to) --- #2
* Take your Navi toward the future!
With its unending light let's keep searching for the answer
With accelerating speed, we can go wherever!
We'll break through the wind, you and me (you and me)
Machijuu ni habikoru misuterii
Genjitsu no hazama ni hisomu tegakari
The mystery spreading through the streets
Its clues hidden in the valleys of reality
Jittoshite rarenai tatta ima shiritai
Yuuki no puraguin tobi konde
I can't sit patiently--I want to know now!
With a courageous plugin, let's dive in
** Semarikuru nazo [w]o toke! --- #2
Oh rokkuman futari de kotae mitsukedasu nosa --- #4
Girigiri no batoru demo
Akiramezu tatakau kimi ga iru kagiri tsuyoku!
** We'll solve the pressing puzzle!
Oh Rockman, the two of us will search for the answer
Even though the battle's difficult,
Without giving up we'll fight on strongly, as long as you're here!
Dokoka ni kakureta pasuwaado
Randamuna kotoba ja tadoritsukenai
The password concealed somewhere
We won't find it with random words
Motto fukai basho de kitto wakariaeru
Bokura no kokoro wa nettoshiteru
We'll surely find it in an even deeper place
As our hearts will network
Chizu no nai sekai demo
Oh rokkuman shinjiteru kimochi sore sae areba
me no mae ni michi wa aru
kono mune ni kagayaku yume wo tsukamu made hashire!
This world may be unmapped, but
Oh Rockman, as long as we believe
Before our eyes will be our course
Until we catch the dream shining in our hearts, run on!
Itsuka kanaetemiseru
Arasoi [w]o nori koeta sono hi wa kuru nosa --- #2
Someday we'll make it come true
The day when we rise above the conflict will come!
* repeat
** repeat
-----
#1: I corrected "he" into "e".
This Japanese character is written as "he" in the Roman alphabet, but the Japanese never read it "he" when it is used as a particle, and we read it "e".
#2: I omitted "w" from "wo".
This Japanese character is written as "wo" in the Roman alphabet, but the Japanese read it "o" simply.
However some Japanese musician read (or sing) it "wo" because of their unusual way to sing.
#3: I omitted "u" from "-you".
This line has the character "u" at the end.
When a word ends in "-ou", the Japanese read it "-o" simply.
If you know a Japanese baseball player Ichiro(u) Suzuki of Seattle Mariners, you find that his name is read as not "Ichirou" but "Ichiro".
It is followed by the rule.
It is good that you read it "-oh" or "-oo" rather than "-ou".
#4: I corrected "mitsuketedasu" into "mitsukedasu".
It is just an error. I deleted "te". _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you.
Last edited by Hydroman on Tue May 02, 2006 6:53 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Tue May 02, 2006 6:14 am Post subject: |
|
|
Piece of Peace
(Rockman.exe Ending #1)
Hitogomi [w]o kugurinuketa
Kaze no oto ni mimi [w]o sumaseba --- #1
Iradachi wo togaraseteru --- #2, #3
Kotoba dake ga MERODII ni naruyo
Moving through the crowd of people
Listening carefully to the wind
The words sharpens my irritation
Just it becomes a melody when I depend on you
Nee, utatte kimi no tokuina egao de yasashisa [w]o
Iki ga tsumaru jikan no nami ni kokoro [w]o
Sarawareru mae ni
Hey, can you sing your kindness with your unique smile
Before the heart drowns in the waves of time
Let me see you smile once more
Kono hoshi no daremo ga ai [w]o sagashiteiru
Mo[u] kizutsukeau arasoi wa shinai de --- #4
Kimi ga nigirishimeru hon'no kakera de ii --- #5
PEACE tsunagiawase yume [w]o egako[u]
Everyone on this star is searching for love
Don't make fights that hurt anymore
Only a little piece of what you hold is all right
Tie it with peace, let's draw a dream
-----
#1: I corrected "yume" into "mimi".
It is an error. "Yume" means dream, but there is not the word in the line.
"Mimi" means ears, and "mimi o sumas-u" means listening carefully.
I deleted the phrase "the dream will end", because it does not match the meaning of the Japanese line.
#2: I corrected "Imadachi" into "Iradachi".
We the Japanese do not have the word "imadachi".
"Iradachi" means irritation.
#3: I corrected "kugaraseteru" into "togaraseteru".
We the Japanese do not have the verb "kugarase-ru".
"Togarase-ru" means sharpenning.
Actually, the line does not have a phrase which can be translated into "when I depend on you" but I kept it because the line becomes too short if I delete it.
#4: I corrected "arasou ii" into "arasoi".
It is an error. "Arasoi" is a noun of the verb "arasou".
#5: I corrected "wa" into "ga".
"Wa" and "ga" are particles.
Both of them used just after the subject of a sentence, but the usage is different. _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you. |
|
Back to top |
|
|
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Tue May 02, 2006 7:18 am Post subject: |
|
|
I was surprised at the accuracy of transcription of "Begin the Try".
So I corrected few lines.
-----
Begin the Try
(Rockman.exe Ending #2)
Daremo ga matteru tsugi no yume
Jidai wa yosoku o tobikoeru
Kanarazu mirai wa kuru keredo
Ima wa kono toki dake
Everyone is waiting for the next dream
The period outdo the assumptions
The future will always come but
The present won't come again --- #1
Aoi sora o miageta ra
Kaze ga nagarete iru
Kitto utatte iru
Kimochi no muku mama aruke to
When I look up at the blue sky
The wind blows by
Probably singing
To walk towards the way I feel
Genki dase yo
Itsumomitai ni
Hajimari wa mada korekara sa
Dame na toki wa
Warai tobashite
Demo wasurezu
Kujikezu
Nanika ga mieru
Cheer up
Like always
The beginning is only about to start
When it doesn't go right
Just laugh
But don't forget
Don't give up
And something can be seen
Juuman bariki ni akogareta
Kodomo tachi ga otona ni natte
Hikari wo sekai ni hashiraseru
Sore mo mukashi banashi
I adored becoming ten times better
Children become adults and
Runs light into the world
Even that's an old tale now
Yume wa todokanai you na
Tooi tokoro ga ii
Sukoshi chikazuku tame
Omoi mo chikara mo ookii
A dream should be
Something unreachable
Just getting a little near
Requires lots of feeling and strength
Yuuki nante
Tsuitekuru mono
Muchuu ni nareba afuredasu
Dame na toki ga
Taisetsu na toki
Ki ga tsuitara
Ashita ga
Rekishi ga kawaru
Such things like courage
Will follow along
Being engrossed will overflow it
Times when it doesn't go right --- #2
Are the most important
When you notice
Tomorrow and --- #3
History will change
Genki dase yo
Itsumomitai ni
Hajimari wa mada korekara sa
Yuuki nante
Tsuitekuru mono
Muchuu ni nareba afuredasu
Dame na toki ga
Taisetsu na toki
Ki ga tsuitara
Ashita ga
Rekishi ga kawaru...
Cheer up
Like always
The beginning is only about to start
Such things like courage
Will follow along
Being engrossed will overflow it
Times when it doesn't go right
Are the most important
When you notice
Tomorrow and ---#3
History will change
-----
#1: I suggest to change "Right now, it's only this instant" into "The present won't come again".
According to the Japanese line, it means that the present will come again.
#2: I corrected "Yimes" into "Times".
It is just a misspelling.
#3: I suggest to add "and" after "tomorrow".
"Ashita ga, rekishi ga kawaru" means "Tomorrow will change and history will change", not "History will change tomorrow".
"Ashita" and "rekishi" stand at the same level because the particle "ga" is used after both of them.
"Tommorow" is used as a noun, not an adverb. _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you.
Last edited by Hydroman on Tue May 02, 2006 8:51 am; edited 2 times in total |
|
Back to top |
|
|
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Tue May 02, 2006 7:50 am Post subject: |
|
|
I'm sorry.
I could not complete correction Aki-chan's song because I do not know where I can hear the full version of this song.
This time I wrote the part which I could hear in Rockman.exe Season 2, Episode 27.
-----
Anata no Haato ni Insutooru (Install Your Heart)
(Aki-chan's Song)
Anata no HAATO ni INSUTOORU!
Watashi no HAATO [w]o INSUTOORU!
Koi no APURI ima --- #1
Ugokidashita no
Hayaku kizuite ne!
Anata ga suki yo!
Install in your heart!
Install my heart!
Love's application has
Just started moving
Please notice it quickly!
I love you!
-----
#1: I corrected "apurike wa" into "APURI ima".
It was difficult even for me to transcribe in Japanese.
"APURI" is an abbriviated form of "APURIKEESHON" which means application.
"Ima" means just now. _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you. |
|
Back to top |
|
|
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Thu May 04, 2006 7:29 am Post subject: |
|
|
There was no error about the transcription of this song lyric.
On the other hand, I felt some unnaturalness on the translation, thinking about the meaning of the Japanese song lyric.
However, it is just my opinion.
-----
Futatsu no Mirai
(Rockman.exe Axess Opening)
Hajimari o tsugeru kane no koe
Toki ga kawari
Kinou uchikeshi narihibiku yo
The bell echos that let you know the beginning
The times have been changed
They denied yesterday and are resounding
Daijoubu kimi ga koko ni ireba
Hitorijanai sore ga yuuki okosaseru
It's all right, since you're here next to me
I'm not alone, and that's what'll awaken my courage
Fukigenna sora mabushii hodo
Terashi daseru taiyou ni nareru
This sullen sky dazzles so
I can become the sun that makes you brilliant
Kimi to wakachiau kibou to yorokobi
Kurosu suru sono tabi fukamaru kizuna
I'll share this with you, the joy of my hopes
The more we cross, the deeper our bond becomes
Mirai to genzai pazuru o awasete
Kokoro tsunagaru bokura no yume
Akashi ni naru
The future and the present join together with this puzzle
Our hearts are connected and our dream
Becomes the proof _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you. |
|
Back to top |
|
|
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Thu May 04, 2006 8:03 am Post subject: |
|
|
Also this time, I revised some lines of translation.
By the way, I am going to go on a trip from May 5th to 7th.
I will not be able to reply for those three days.
Thank you.
-----
Hikari Todoku Basho de
(Rockman.exe Axess Ending)
Wasurenai yo kyou mo ashita mo hikari todoku basho no naka ---#1
Don't forget, today and tomorrow, while in the place filled with light
Shiranakatta koto o ima hitotsu hitotsu oboeteyukou yo
Isshonara sou
Now remember the things we didn't know, one-by-one
Since we're together
Mitakotononai basho kirihiraite yuku
Chiisana bouken mitai
We're clearing places we haven't seen before
Like small adventure
Hora, soko ni mo yume ga ochiteru
Kimi no tonari ni
Niji no mukou ni
Look, there are dreams that are falling
Beside me
Beyond the rainbow
Wasurenai yo kyou mo ashita mo hikari todoku basho de ---#1
Itsudemo mata soba ni iru kara
Kokoro ga tsuyoku nareru yo
Don't forget, today and tomorrow, while in the place filled with light
Forever and ever, we'll always be together
And our hearts will grow stronger
-----
#1: I corrected "bashou" into "basho."
It is just an error of transcription.
"Bashou" is a famous composer of a Japanese poem.
"Basho" means "place." _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you. |
|
Back to top |
|
|
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Thu May 11, 2006 9:03 am Post subject: |
|
|
I tried to transcribe and translate full lyrics of "Be Somewhere (Rockman.exe Stream Opening)."
I wrote it on the topic "Be Somewhere - Full Version Lyrics."
You can jump from here.
http://www.kishuku.com/reo/viewtopic.php?t=5838 _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you. |
|
Back to top |
|
|
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Sun May 14, 2006 8:34 am Post subject: |
|
|
Doobee Doowap Communication
(Rockman.exe Stream Ending #1)
Hora ABC demo
Utaeba iroha uta --- #1
Ibunka Komyunikeeshon
Mii wa iku kimi kamin!?
Look, ABC, however
If you sing, iroha song comes --- #1
Inter-cultural communication
I'm going, are you coming!?
Chotto no chigai mo --- #2
Ookiku machigaete
Nakitakunattara Music
Play this song for everyone!
Even a little difference --- #2
You mistook terribly
If you wanna cry, depend on music --- #3
Play this song for everyone!
Keep my feeling, ur feeling floating in da melody.
together let da world see naturally
Onaji hoshi ni umare deau hada no iro no chigai
Gokai umare saredo egao shinji tsunagaru sora ni takusu omoi
Keep my feeling, ur feeling floating in da melody.
together let da world see naturally
We are born on the same planet and encounter the difference of skin color --- #4
Misunderstanding is born but we believe our smile and will be connected
And we entrust the wish to the sky
We bubbling, love and peace has just begun,
universe becoming one
We bubbling, love and peace has just begun,
universe becoming one
1 2 3 (ichi ni san) One two three
Yee uhr sahn un deux trois
Ibunka Komyunikeeshon
Mii wa iku kimi kamin!?
Ichi ni san (One two three) One two three
Yee uhr sahn (One two three) Un deu trois (One two three)
Inter-cultural communication
I'm going, are you coming!?
Chotto no chigai mo --- #2
Ookiku machigaete
Nakitakunattara Music
Play this song for everyone!
Even a little difference --- #2
You mistook terribly
If you wanna cry, depend on music --- #3
Play this song for everyone!
Hora ABC demo
Utaeba iroha uta --- #1
Kitto hibiku You sing from my heart for everyone
Look, ABC, however
If you sing, iroha song comes --- #1
Surely, loudly, you sing from my heart for everyone
Himitsu no aikotoba
Kikoeru? Open your heart
Afuredasu Music
Play this song for everyone!
The secret password
Do you heart it? Open your heart
Frequently appearing music --- #5
Play this song for everyone!
-----
#1: I corrected "iro wa uta" into "iroha uta."
In the phrase “iroha uta” there is a play on words.
They mean both "Colors become songs" and "The song becomes iroha song (poem)."
"Iroha uta" is an old Japanese poem to remember all hiragana, the rounded Japanese phonetic syllabary.
#2: I corrected "wo" into "mo."
It is an error in transcribing.
I also revised the translation according to the difference.
#3: I revised the translation.
I devised to put "Music" in the end of the line.
#4: I revised the translation of the line and two lines after that.
The sentence structure of those lines is a little complicated even for us because of lack of particles.
#5: I revised the translation.
I devised to put "Music" in the end of the line. _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you. |
|
Back to top |
|
|
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Sun May 14, 2006 9:09 am Post subject: |
|
|
There is no error in the transcription and translation of "Hikari Todoku Bashou De - Yuujou no Shirushi."
This time I skip it, and try to revise "Shouri no Uta."
-----
Ole~! Ole~!
Saa tachiagare
Shouri no hana wo mune ni kazashite
Now stand
Adorn your chest with the flower of victory
Dare ni mo mane wa sasenai sa
Bokura dake no kono Style de
Kono uta ga mune ni todoku nara
Shouri wa mou te no naka ni aru
We won't let nobody intimidate us
With only this as our style
If this song reaches your heart
The victory is already in our hand
Akirameru koto wa keshite nai
Kono basho ni bokura iru kagiri
Tada tatakau tame dake ni bokura
Ima kobushi sora e tsukiageta
We will never give up
As long as we are here
Only in order to fight for the sake of freedom
Now we raise our fist to the sky
Taiyou ga bokura wo terashi
Kono daichi de kagayakeru you ni utau
The sunlight illuminates us
We sing in order to sparkle on the earth
Ole~! Ole~!
Saa tachiagare
Shouri no hana wo mune ni kazashite
Now stand
Adorn your chest with the flower of victory
Ole~! Ole~!
Saa maiagare
Kono daichi de kagayakeru you ni
Now fly high
In order that we can sparkle on the earth _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you. |
|
Back to top |
|
|
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Mon May 15, 2006 5:59 am Post subject: |
|
|
I do not know why I cannot edit my post, so I reply to revise my translation.
Dare ni mo mane wa sasenai sa
X: We won't let nobody intimidate us
O: We won't let nobody imitate us _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you. |
|
Back to top |
|
|
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Tue May 16, 2006 5:33 am Post subject: |
|
|
Ashiato
(Rockman.exe Beast Ending)
Hirogaru kono michi
Hitori mitsumeteiru
Kono saki no mukou
Nani ga matterundarou
Spread out this road
Watching it alone
In this destination's direction
What is waiting?
Tatoe tsurai koto mo
Tachi mukaeba
Itsuka tadoritsuku hi ga kuru hazu
Even painful experiences
If you confront them
The day when you reach the end should come
Yasashiku mau kaze ni
Kienai omoi wo
Asu kuru yume ni nosete todokeyou
Into the wind dancing gently
Memories won't vanish
I'll deliver them through the dream that will come tommorow
Hatenai sora no shita
Kokoro hareta mama de
Ima koko ni iru ashiato wo nokosou
Under the truly high sky
It will be sunny in your heart
Now leave your footprints behind you here _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you. |
|
Back to top |
|
|
tuxdev Net Savior
Joined: 27 Dec 2005 Posts: 139
|
Posted: Mon Aug 21, 2006 5:20 pm Post subject: |
|
|
Hydroman, if you have the time, please evaluate and correct my translation of the full Shouri no Uta at
http://www.kishuku.com/reo/viewtopic.php?t=6676
The two parts of the translation I'm most uncertain about are "aoi kara" which I interpreted as "empty inexperience" instead of "blue void", and "shouri no fuu" which I interpreted as "way of victory" instead of "wind of victory" or "storm of victory". The more literal interpretations didn't make sense in the context to me, but I might be having problems iterpreting the context properly. Might have been problematic to use the lyrics on the main site too. _________________ All life begins with Nu and ends with Nu... This is the truth! This is my belief! ...At least for now.
The Mystery of Life; Vol. 841, Ch. 26
- Belthasar, Chrono Trigger
src2pkg, Slackware package creator
Sol Survivor, best Tower Defense game EVER |
|
Back to top |
|
|
NumberGirl Random Entity
Joined: 13 Jan 2006 Posts: 536 Location: Kanto Region
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 7:26 am Post subject: |
|
|
tuxdev wrote: | The two parts of the translation I'm most uncertain about are "aoi kara" which I interpreted as "empty inexperience" instead of "blue void", | I hope you don't mind my answering this part.
I think the problem lies in how you read the kanji. It's read as "aoi sora", meaning "blue skies".
The second kanji in that compound word has two different meanings. If you read it as "sora", it means "sky". If you read it as "kara", it means "emptiness".
So far I haven't heard or read any adjectives used with "kara". :/ _________________ TGS 2007:MISSED! T_T |
|
Back to top |
|
|
tuxdev Net Savior
Joined: 27 Dec 2005 Posts: 139
|
Posted: Tue Aug 22, 2006 11:30 am Post subject: |
|
|
Ah, now I see that. Neither "ao" nor "kara" can be a direct object cause they aren't nouns. I also switched them, cause "kara aoi" is more like "empty inexperience", if that even worked. I'm still not sure how to connect that with "to border" that makes any sense. _________________ All life begins with Nu and ends with Nu... This is the truth! This is my belief! ...At least for now.
The Mystery of Life; Vol. 841, Ch. 26
- Belthasar, Chrono Trigger
src2pkg, Slackware package creator
Sol Survivor, best Tower Defense game EVER |
|
Back to top |
|
|
tuxdev Net Savior
Joined: 27 Dec 2005 Posts: 139
|
Posted: Sat Sep 30, 2006 9:59 pm Post subject: |
|
|
Now that the actual audio for the full song is available, I corrected my transcription and associated translation. The rough grammer still remains, though.
---
Ole~! Ole~!
Saa tachiagare!
Shouri no hana wo mune ni kazashite
Now stand!
Victory's flower adorns my chest
Dare ni mo ma ne wa sasenai sa
Bokura dake no kono Style de
Kono uta ga mune ni todoku nara
Shouri wa mou te no naka ni aru
Nobody will intimidate me
With only this as our Style
If this song reaches my heart
Victory is already in the palm of my hand
Akirameru koto wa keshitenai
Kono bashou ni bokura iru kagiri
Tada tatakau tame dake ni bokura
Ima kobushi sora e tsuki ageta
I will never give up
This place where we are
Because we fight for the sake of freedom
Now this fist I raise to the empty sky
Taiyou ga bokura wo terashi
kono daichi de kagayakeru you ni utau
The sunlight illuminates us
This earth sparkles in order to sing
Ole~! Ole~!
Saa tachiagare!
Shouri no hana wo mune ni kazashite
Now stand!
The flower of victory adorns my chest
Ole~! Ole~!
Saa Mai agare!
Kono daichi de kagayakeru you ni
Now fly high!
So that this earth is able to shine within
[new]
Shouri no kaze ga fukiareru
kono toki ga bokura no debansa
aoi sora wo ima fuchidoreba
bokura no nami no you ni abaredasu
The wind of victory is devastating
This time it is our turn
Now on the border of blue skies
We begin to fight within our wave
kono koe ga kicoetemasuka
bokura no koe ga kimi ni todo iterundarou
Can you hear this voice?
Our voice seems to freeze reaching you
[/new]
Ole~! Ole~!
Saa tachiagare!
Shouri no hana wo mune ni kazashite
Now stand!
The flower of victory adorns my chest
Ole~! Ole~!
Saa Mai agare!
Kono daichi de kagayakeru you ni
Now fly high!
So that this earth is able to shine within
[new]
kono uta ga kicoetemasuka
Shouri no nami ga ototate chikazuku
Can you hear this voice?
The wave of victory approaches making sound
Ole~! Ole~!
Hora sakebunda!
Shouri no kaze ni uta wo nosereba
Look! Shout out!
Place [this] song on the wind of victory
Ole~! Ole~!
Hora todokidasu!
bokura no uta ga senshi no mune ni
Look! Reach out!
Our song [is on] the chest of warriors
[/new]
Ole~! Ole~!
Saa tachiagare!
Shouri no hana wo mune ni kazashite
Now stand!
The flower of victory adorns my chest
Ole~! Ole~!
Saa Mai agare!
Kono daichi de kagayakeru you ni
Now fly high!
So that this earth is able to shine within _________________ All life begins with Nu and ends with Nu... This is the truth! This is my belief! ...At least for now.
The Mystery of Life; Vol. 841, Ch. 26
- Belthasar, Chrono Trigger
src2pkg, Slackware package creator
Sol Survivor, best Tower Defense game EVER |
|
Back to top |
|
|
Stream Fever Net Savior
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 124
|
Posted: Mon Oct 02, 2006 2:38 am Post subject: |
|
|
The very last part of Song of Victory seems to be different.
Quote: | Saa Mai agare!
Kono daichi de kagayakeru you ni |
seems like it become something like
Kono daichi "da yu le yu no yu no ni"
or something like that. I don't really know jap but I am sure this part is different. |
|
Back to top |
|
|
tuxdev Net Savior
Joined: 27 Dec 2005 Posts: 139
|
Posted: Mon Oct 02, 2006 8:40 am Post subject: |
|
|
Good catch! I had assumed that the end of the song matched what we already knew. It is actually
Saa Mai agare!
Kono daichi ga yureugoku you ni _________________ All life begins with Nu and ends with Nu... This is the truth! This is my belief! ...At least for now.
The Mystery of Life; Vol. 841, Ch. 26
- Belthasar, Chrono Trigger
src2pkg, Slackware package creator
Sol Survivor, best Tower Defense game EVER |
|
Back to top |
|
|
tuxdev Net Savior
Joined: 27 Dec 2005 Posts: 139
|
Posted: Mon Oct 02, 2006 8:42 am Post subject: |
|
|
Oh, and and it essentially means "The earth trembles before us" _________________ All life begins with Nu and ends with Nu... This is the truth! This is my belief! ...At least for now.
The Mystery of Life; Vol. 841, Ch. 26
- Belthasar, Chrono Trigger
src2pkg, Slackware package creator
Sol Survivor, best Tower Defense game EVER |
|
Back to top |
|
|
Bassman4566 Net Battler
Joined: 27 Aug 2005 Posts: 86 Location: In deeps of the undernet with idiots
|
Posted: Sat Oct 14, 2006 9:16 am Post subject: |
|
|
Quote: | kono uta ga kicoetemasuka
Can you here this voice? |
I thought it meant Can you here this song? _________________
Rukario
credit to orinigal owner
"That's all she wrote" Syrus Trusdale |
|
Back to top |
|
|
Izumi darenimo wakaranai
Age: 41 Joined: 14 Mar 2005 Posts: 1002331 Location: Osaka
|
Posted: Sat Oct 14, 2006 2:08 pm Post subject: |
|
|
Bassman4566 wrote: | Quote: | kono uta ga kicoetemasuka
Can you here this voice? |
I thought it meant Can you here this song? |
It does. _________________ One of the three EXE sisters! *Armstrong-style pose*
avatar by caramell_dansen |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Bluetab template design by FF8Jake of FFD
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|