View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
tricky77puzzle Net Battler
Joined: 08 Apr 2008 Posts: 70
|
Posted: Sun Apr 20, 2008 7:16 am Post subject: A "dub" of the "EXE Beast" opening song |
|
|
(I originally posted this topic in DNN, but the person who locked my topic didn't tell me where I should post it, only that it was to be "elsewhere". If another person locks this topic, then please move it or tell me where to put it, so I don't make the same mistake twice.)
The original Japanese lyrics are in brackets.
[Opening chorus]
Olé! Olé!
Come stand by us today, (Saa tachiagare!)
So- we, with all our hearts, can remain against their way. (Shouri no hana wo mune ni kazashite...)
[Verse 1]
No one in the world could know what we have been through, (Dareni mo ma ne wa sasenai sa)
And this is what made us our own style, son. /* couldn't find a better rhyme... */ (Bokura dake no kono Style de)
Now, if ev-e-ry one can hear what we have to say, (Kono uta ga mune ni todoku nara)
Then what we desire, it has already been done. (Shouri wa mou te no naka ni aru)
[Verse 2]
'Cause you don't (n)ever give it up, then neither will I, (Akirameru koto wa keshite nai)
Because you're here with me, no matter what we come by. (Kono basho no bokura iru kagiri)
For ou-r purpose is to fight in freedom, I know, (Tada tatakau tame dake ni bokura) /* The original line had "fight for freedom", but that had too many "f"'s to sound good. */
So now up to the sky, all our fists we will throw. (Ima kobushi sora e tsukiageta) /* Maybe "in victory" could replace "up to the sky"? I don't know. */
[Verse 2 1/2]
A-nd, the-n, I, can light up under the sun, (Taiyou ga bokura wo terashi)
With you, we make a bond, on this land we will survive all as one... (Kono daichi de kagayakeru you ni utau...)
[chorus]
Olé! Olé!
Come stand by us today, (Saa tachiagare!)
So- we, with all our hearts, can remain against their way. (Shouri no hana wo mune ni kazashite!)
Olé! Olé!
Fly on in brightness' day. (Saa maiagare!)
With you, under the sun, shining as a single ray! (Kono daichi de kagayakeru you ni.)
/* I tried to make it as loyal to the original as possible... but you can only do so much if it has to rhyme. As well, that "flower of victory" stuff had to be cut out.) */ |
|
Back to top |
|
|
Fragman.EXE Net Agent
Age: 32 Joined: 05 Nov 2006 Posts: 230 Location: On the net.
|
Posted: Mon Apr 21, 2008 2:24 am Post subject: |
|
|
Nice work there. Translating a song and trying to get it to sound pretty fluid with the tune is not the easiest thing to do. |
|
Back to top |
|
|
marihikari Soul Unison
Age: 32 Joined: 08 Aug 2006 Posts: 688 Location: the wild side of the happy hotel (the asylum)
|
Posted: Mon Apr 21, 2008 4:03 pm Post subject: |
|
|
Awesome!! that's gotta be hard to do, i didn't even know the lyrics to begin with ^^;. this is a pretty catchy song :D. _________________
Banner by bunnyfan101 and myself. "I'm not suffering from insanity-i'm enjoying every moment of it" - A mug i saw while on vacation |
|
Back to top |
|
|
tricky77puzzle Net Battler
Joined: 08 Apr 2008 Posts: 70
|
Posted: Mon Apr 21, 2008 6:17 pm Post subject: |
|
|
I'll make one for the Stream opening song later. Same thread. |
|
Back to top |
|
|
Elementalman.EXE Time to play the Game
Age: 33 Joined: 16 Mar 2005 Posts: 1430 Location: Researching the JFK and RFK Assasinations
|
Posted: Tue Apr 22, 2008 7:24 pm Post subject: |
|
|
http://www.rockman-exe.com/rockman/lyrics/beast.html
I fail to see what you're doing. Did you just insert random words to try and make an english version, ignoring the meaning of the song?
Quote: | Translating a song and trying to get it to sound pretty fluid with the tune is not the easiest thing to do. |
And is the wrong thing to do. If your translating something, then making the words sound fluid, you are changing the words, therefore it's not a translation of the original.... _________________
Elementalman.EXE
Nothing is True. Everything is Permitted.
1000 Post on Sept. 18 2005 at 6:29pm |
|
Back to top |
|
|
tricky77puzzle Net Battler
Joined: 08 Apr 2008 Posts: 70
|
Posted: Wed Apr 23, 2008 2:01 pm Post subject: |
|
|
Elementalman.EXE wrote: | http://www.rockman-exe.com/rockman/lyrics/beast.html
I fail to see what you're doing. Did you just insert random words to try and make an english version, ignoring the meaning of the song?
Quote: | Translating a song and trying to get it to sound pretty fluid with the tune is not the easiest thing to do. |
And is the wrong thing to do. If your translating something, then making the words sound fluid, you are changing the words, therefore it's not a translation of the original.... |
I'm not translating the song. I'm "dubbing" it. Sometimes when dubbing, you need to make changes to suit the culture and style of the audience you're dubbing it for. |
|
Back to top |
|
|
CFZero.Exe Net Official
Joined: 09 Jun 2005 Posts: 344 Location: Sinnoh Region
|
Posted: Thu Apr 24, 2008 3:40 pm Post subject: |
|
|
tricky77puzzle wrote: | Elementalman.EXE wrote: | http://www.rockman-exe.com/rockman/lyrics/beast.html
I fail to see what you're doing. Did you just insert random words to try and make an english version, ignoring the meaning of the song?
Quote: | Translating a song and trying to get it to sound pretty fluid with the tune is not the easiest thing to do. |
And is the wrong thing to do. If your translating something, then making the words sound fluid, you are changing the words, therefore it's not a translation of the original.... |
I'm not translating the song. I'm "dubbing" it. Sometimes when dubbing, you need to make changes to suit the culture and style of the audience you're dubbing it for. |
What you are doing is more of adapting than dubbing (Think Sailor Moon seasons 1 & 2). The song needs to make sense. Some parts of your so called "Dubbing" make no sense whatsoever. It would be better if you took the translation of it and just reword each sentence to have the same meaning, yet flow with eachother. |
|
Back to top |
|
|
tricky77puzzle Net Battler
Joined: 08 Apr 2008 Posts: 70
|
Posted: Thu Apr 24, 2008 4:01 pm Post subject: |
|
|
Well, adapting... I actually have no idea what the name is for it.
And no matter how I would try to reword it, a lot of syllables go to waste. The priorities when I was "adapting" the song were that the syllables fit the music with stresses, and the like, and that it rhymed. If the song was completely different, I didn't really care that much. I tried to make it fit the original song as much as possible, but that wasn't really a priority.
I'm sorry if you feel that I'm insulting the fandom. I don't mean to. |
|
Back to top |
|
|
Elementalman.EXE Time to play the Game
Age: 33 Joined: 16 Mar 2005 Posts: 1430 Location: Researching the JFK and RFK Assasinations
|
Posted: Thu Apr 24, 2008 7:09 pm Post subject: |
|
|
But, I don't understand. You could put any words and completely re work any song. It's diffrent...so it's not even the same song... _________________
Elementalman.EXE
Nothing is True. Everything is Permitted.
1000 Post on Sept. 18 2005 at 6:29pm |
|
Back to top |
|
|
Nenji Nenjiro ja ne!
Age: 37 Joined: 03 Oct 2005 Posts: 1535 Location: South...of the North Pole!
|
Posted: Thu Apr 24, 2008 8:27 pm Post subject: |
|
|
There's nothing wrong in changing words so that the sentence makes more sense to English speakers, this is still translation. However simply changing the words so that it also drastically changes the meaning is not translation. _________________
Previously known as "HiKaizer" |
|
Back to top |
|
|
tricky77puzzle Net Battler
Joined: 08 Apr 2008 Posts: 70
|
Posted: Fri Apr 25, 2008 2:41 pm Post subject: |
|
|
Nenji wrote: | There's nothing wrong in changing words so that the sentence makes more sense to English speakers, this is still translation. However simply changing the words so that it also drastically changes the meaning is not translation. |
I'm not translating the song, I'm "dubbing" it... (How many times do I have to reiterate this...)
Anyway, the dub of Megaman NT Warrior has a lot of the container media changed... even the base content has a few things missing/order changed, and things are inserted in just as filler. You couldn't call their dub a "translation" by any standard either, but I'm pretty much doing the same thing to this one song that they're doing to the entire series. I don't mean for my translation to be an interpretable duplicate of the song. |
|
Back to top |
|
|
CFZero.Exe Net Official
Joined: 09 Jun 2005 Posts: 344 Location: Sinnoh Region
|
Posted: Fri Apr 25, 2008 6:38 pm Post subject: |
|
|
Dubbing is completely different from Adapting. Dubbing is taking something and making it understandable in another language, with all the general plots and such translated, giving it a slightly altered, yet same directive. Adapting is just taking something and making it whatever you want where it will fit in somehow. Your supposed translation is an adaptation of the original, not a dub or an actual translation at all. The words you swapped out so that it would flow with the song make no sense and changes the songs meaning completely.
Compare what you wrote to the actual thing. They are completely different.
Survey Says: ADAPTATION
EDIT: A little minor side note. Yes, the exe dub had many changes and edits, but the major plot lines were pretty much kept intact and the series kept its meaning. most episodes stayed true to their original meaning. No comparison. |
|
Back to top |
|
|
tricky77puzzle Net Battler
Joined: 08 Apr 2008 Posts: 70
|
Posted: Fri Apr 25, 2008 10:00 pm Post subject: |
|
|
CFZero.Exe wrote: | Dubbing is completely different from Adapting. Dubbing is taking something and making it understandable in another language, with all the general plots and such translated, giving it a slightly altered, yet same directive. Adapting is just taking something and making it whatever you want where it will fit in somehow. Your supposed translation is an adaptation of the original, not a dub or an actual translation at all. The words you swapped out so that it would flow with the song make no sense and changes the songs meaning completely.
Compare what you wrote to the actual thing. They are completely different.
Survey Says: ADAPTATION
EDIT: A little minor side note. Yes, the exe dub had many changes and edits, but the major plot lines were pretty much kept intact and the series kept its meaning. most episodes stayed true to their original meaning. No comparison. |
Okay, so it's an adaptation. But you don't have to get so angry over it. (I can tell. Your opinion is so strong that you believe I'm insulting the fandom by maing an adaptation and mistakenly calling it a dub.)
If you hate this one so much, then I'm not even going to post my "adaptation" of the Stream song, since that one is even more distorted.
Anyway, shouldn't an adaptation also keep most of the song's original meaning? By some people here's standards, my lyrics would pretty much be a whole new song to the same tune.
Can someone lock this topic and move it to rock bottom of the new post queue for me? I don't think I want my reputation to be tarnished any more than it already is. |
|
Back to top |
|
|
|