View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
illusion Net Savior
Joined: 15 Mar 2005 Posts: 189 Location: La-La Land
|
Posted: Wed May 11, 2005 11:07 pm Post subject: |
|
|
I've seen it spelled both Ijuin and Injuuin, and I always figured it could be either spelling. I thought Eguene was Chaud's last name in the game so that it would be sort of a close English match to his original. You know now I'm starting to wonder if Shop Pro only made up Chaud Blaze because they were confused as well. ^^;; _________________ .+.~illusion~.+. |
|
Back to top |
|
|
DrkXFuZion Soul Unison
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 895 Location: I'm Lost!!!
|
Posted: Wed May 11, 2005 11:19 pm Post subject: |
|
|
Time to settle this once and for all.
*goes to Capcom's EXE5 Concept art page and reads Enzan's name*
bleah...nvm, his name is in kanji, which I can't read..XD
*ponders*
Hmm, I dunno remember how it's pronounced in the anime. However...if we seperate the syllables according to how it would appear in kana, that may help.
-"I-n-ju-u-i-n" (7 symbols...remember "ju" is two...a combination of "ji" and "yu")
-"I-ju-u-i-n" (6 symbols)
-"I-ju-i-n" (5 symbols)
I believe it sounds closest to the 3rd...but oh well.
Plus the other two would end up in creating a rather long name.
But then again, I'm no expert. _________________ ~DrkX (Resident over-sexed camera-whore & Facebook zombie.)
--------------------
http://www.theundersquare.com
--------------------
|
|
Back to top |
|
|
DSX Net Savior
Joined: 10 May 2005 Posts: 103 Location: In front of a computer, eating elote bread.
|
Posted: Thu May 12, 2005 10:56 am Post subject: |
|
|
Well, as the owl said, "The world will never know the answer".
And that's true!! There are soooo much theories that we'll never what is the correct. So, forget about this and let Chaud be Chaud. _________________ Overconfidence is the greatest enemy.-Yoshimitsu, Soul Calibur 2.
-Sig made by Crystal.EXE-
Get Clicked! Know what DSX means (no, it's not DarkSoulX)!
Besides me is ZERO!!! Sorry girls and guys, but I tainted him with elote bread to be my pal and I don't share, nor Zero, nor my elote bread!!! |
|
Back to top |
|
|
Raijin Soul Unison
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 842 Location: Sask. Canada
|
Posted: Thu May 12, 2005 11:17 am Post subject: |
|
|
Uh...these aren't "theories", they're just variations. And there's a finite amount of them. It's not that hard to sort through it. |
|
Back to top |
|
|
JunkmanSP Colonel of Junking up
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 656
|
Posted: Thu May 12, 2005 11:57 am Post subject: |
|
|
Capcom has it as "Ijuin"
伊 *集* 院
I juu in
The Ju and u are merged together.
same as Yuichirou
*祐*一 *朗*
Yuu ichi rou
The last u is discarded and Yu and u are merged together, that's how Capcom has always translated those types of names. mainly because the kanji acts as a single "letter" not two so ijuin, yuichiro, _________________ Here's lookin' at you kid. |
|
Back to top |
|
|
Raijin Soul Unison
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 842 Location: Sask. Canada
|
Posted: Thu May 12, 2005 11:15 pm Post subject: |
|
|
I guess "u"s are just easily discardable in Japanese. For instance, I definitely know it's "Kendoman" and not "Kendouman", even though the "u" is there in katakana. When I was writing that navi's bio for my site's navi database I searched the net for some glossaries on Kendo, and every single one of them had no "u" whatsoever in the name. And they were official sites for Kendo schools too, written by people that knew quite a bit about Japanese language and culture. It all led me to believe Japanese people routinely drop superfluous "u"s in translation simply because it makes no difference in other languages. In "Kendou" in particular, an "ou" sound just means a long "o" in Japanese, though it may get interpreted as a long "u" sound to english-speakers, so it only makes sense to spell it simply "Kendo". |
|
Back to top |
|
|
JunkmanSP Colonel of Junking up
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 656
|
Posted: Fri May 13, 2005 9:52 am Post subject: |
|
|
Same with Centaurman (Kentarosuman, Centarosman) and Bombman(Bonbaaman, if he is Bomberman, then Beastman is Beesuitoman and Magnetman is Magnetoman, and Toadman is Thordman)
Some times the spellings are just different when they're in english. _________________ Here's lookin' at you kid. |
|
Back to top |
|
|
Atreyu Net Battler
Joined: 15 Mar 2005 Posts: 87
|
Posted: Fri May 13, 2005 6:37 pm Post subject: |
|
|
But those are katakana names, spelled out phonetically the best way the Japanese can. With Ijuuin, you're dealing with a Japanese name.
Quote: | Capcom has it as "Ijuin"
伊 *集* 院
I juu in
The Ju and u are merged together. |
The 'ju' is a combination of 'Ji' and 'yu' in order to make the sound (the 'yu' is smaller than the other hiragana to denote this). In the manga, (which is my only source, sorry), there is an added 'u', making it Ijuuin. 'Yu' and 'u' are completely different symbols; the 'u' is added to make the vowel longer.
Quote: | Though in one of Capcom's official postcard books, it was spelled as Ijuin...Or maybe Capcom doesn't know either. XD
|
When using romanji to write out Japanese names, sometimes the name is written out shorter or differently than it's pronounced, which always complicates the situation. In the Fruits Basket anime, when Sohma is written in romanji, they write it Soma. If you were to write it out how it's written in Japanese, it would be So-u-ma, Souma. Just like Kyo from Fruits Basket is technically Kyou, long 'o' sound.
This seems like another debate which will never end. It seems like such a small detail, and yet an important one. We should probably be grateful we don't have it near as bad as some fandoms., who debate every character's name. XD _________________ Also known as Atreyu452. Icon credit goes to hobbit_marked on livejournal.com.
I have nothing witty to say here. |
|
Back to top |
|
|
JunkmanSP Colonel of Junking up
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 656
|
Posted: Fri May 13, 2005 7:11 pm Post subject: |
|
|
If Ijuin is Capcom's romanization, then isn't it correct? It's their character.... Sure it's kanji would spell out Ijuuin, but that's not how it's romanized, they're two different languages, if they wrote Ijuin as "Stupid kid with white hair" in English, then THAT would be official, and no amount of "Educating" would fix it from you or anyone. Sheesh. The question has been answered why the fuck are we still arguing over an extra U like idiots?
Nazi-ing someone because they romanize a name wrong is more idiodic than bitching at people for using english names
OMFG hiz name is Saito de puku ... bull. _________________ Here's lookin' at you kid. |
|
Back to top |
|
|
Atreyu Net Battler
Joined: 15 Mar 2005 Posts: 87
|
Posted: Fri May 13, 2005 7:49 pm Post subject: |
|
|
Don't you think you're getting a little too worked up over this, Junkman? ^^; There's nothing wrong with trying to figure out the best way to spell it, especially if people are going to yell at others for using the 'incorrect' way in fanfics when both 'Ijuin' and 'Ijuuin' are probably correct, depending on the source. _________________ Also known as Atreyu452. Icon credit goes to hobbit_marked on livejournal.com.
I have nothing witty to say here. |
|
Back to top |
|
|
Raijin Soul Unison
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 842 Location: Sask. Canada
|
Posted: Fri May 13, 2005 8:16 pm Post subject: |
|
|
Just take or leave those superfluous "u"s. Though it's worth thinking about leaning towards "taking" them. Just like with the family name-given name format, people ought to treat the concept of "translation" more appropriately. Japanese people tend to flip their own names around and drop the letter "u" from words when they translate their own words into english, so shouldn't we? |
|
Back to top |
|
|
|