View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Hydroman
Age: 42 Joined: 25 Apr 2006 Posts: 31 Location: Tokyo, Japan
|
Posted: Wed Dec 20, 2006 8:53 am Post subject: |
|
|
Ah, I'm sorry, tuxdev. I was busy with translation for Puku Anime recently (of course also in my real life). So I haven't seen this forum's messages since my last posting in last summer. I know that it is too late to reply to your message, but please let me answer your request.
When I found your message, the page of song lyrics on this website was already revised with your proposal. I thought that it does not need to be revised any more, but there is still one mistake in the translation on the page. I want to correct the mistake again (I revised my first translation in my message above posted on May 15), and then I will read your translation.
Dare ni mo mane wa sasenai sa
X: We won't let nobody intimidate us
O: We won't let nobody imitate us
-"Mane" means imitation or copying in Japanese. According to the context, I believe that the line says that we/I will not let nobody imitate/copy our style.
Now I will make some proposals to your translation.
=====
The wind of victory is devastating
-The wind of victory is raging
(I think that "devastate" is too strong for "fuki-areru." "Fuki-areru" means "blow quite strong/hard.")
Now on the border of blue skies
-Now we border blue skies
("Fuchidoru" is a verb meaning "border something (=blue skies).")
We begin to fight within our wave
-Then we begin to rage like our wave
("(Fuchido)-reba" is a conjuction meaning "and" or "if ..., ... ." "Abareru" means "rage" or "fight." "-you ni" is a conjuction meaning "like.")
Our voice seems to freeze reaching you
-Our voice seems to reach you
(I did not understand at first why you added the word "freeze," but I understand now why you did. You devided "todoiterundarou" into "todo(-ku)" and "iteru." "Todoiterundarou" means "I think that it reached (somewhere)." In fact, "iteru" means "freeze.")
Look! Shout out!
-Hey! Shout out!
("Hora" is an interjection. As you wrote, it is used when we make someone look at something, but, according to the context, this "hora" is used to urge you to shout out.)
Look! Reach out!
-Look! It starts to reach!
(This "hora" is used to urge you to make sure that your song starts to reach to the heart of warriors.)
Our song [is on] the chest of warriors
-Our song starts to reach the heart of warriors
(The previous line has no subject in Japanese lyrics, and this line has no verb. It is because those two lines make one sentence. "It" in the previous line's translation demonstrates "our song.")
The earth trembles before us
-Like the earth trembles before us
(As I wrote above, "-you ni" is a conjuction meaning "like.")
=====
I do not know where you live but I was surprised that your translation is quite nice. On the other hand, I do not have confidence very much in my diction Thank you for your message to me. _________________ I am a Japanese, and one of translators of Puku Anime.
When you want to know something about Japan, please send me a private message.
Though I am not good at natural English, I will answer your question.
Thank you. |
|
Back to top |
|
|
tuxdev Net Savior
Joined: 27 Dec 2005 Posts: 139
|
Posted: Wed Dec 20, 2006 9:47 am Post subject: |
|
|
Thanks, Hydroman. I actually had a humongous advantage because the lyrics were on the Dandelion's site, in kanji.
"We won't let nobody intimidate us" should probably "We won't let anybody intimidate us". I seem to have have issues with English diction and grammer myself when I'm in Japanese mode.
Anyway, here's my proposal for Ashiato. I'm totally not confident about it, since I don't have the kanji, and I don't trust the transliteration. The worst is the lack of particles to orient myself.
EDIT: Stole some of NG's translation I found and cleaned some other stuff up.
===
Hirogaru kono michi
Hitori mitsumeteiru
Kono saki no mukou
Nani ga matterun' darou
Spread out this road
Watching it alone
This destination's direction
Anything is waiting
Tatoe tsurai koto mo
Tachi mukaeba
Itsuka tadori tsuku, hi ga kuru hazu
Even including painful experiences
Stand and go forward
Someday that day should come
Yasashiku mau kaze ni
Kienai omoi wo
Asu kuru yume ni nosete todoke you
A gentle dance in the wind
Memories that won't vanish
Tomorrow comes placed on a delivered dream
Hate nai sora no shita
Kokoro hareta mama de
Ima koko ni iru ashiato wo noko sou
I won't perish beneath the sky
It will be sunny in my heart
Now, I leave the footprints behind here
No oto no suki ma ni
Kakikon deta kotoba
Hikidashi no naka ni
Tamekon deta treasure
Words I've always liked
written in the notebook
carefully hidden away in the drawer
-- my hidden treasure
Ano toki kake nuketa
Mune no patosu (matozu?matosu?)
Zutto boku wa kanjiteiru kara
The pathos that ran
through my heart that day
I still feel it now
What are the background singers saying here?
Mebiusu no wa kara
Tobidasou suguni
Naku shita mono wo tori modosu tameni
I make my way out
of this Moebius strip --> (metaphor for confusion)
to take back that which I have lost
Ikutsu mono egao wo
Kimi ni tsutaetakute
Ima boku wa kono namida wo koeteyuku
Mirai he
For many times
you have smiled for me
I now break through my tears
to move toward the future.
Doushite sonna ni okubyou ni naru no motto
jibun wo shinjite age nakya donnatoki mo
Why like that [do I] become cowardly?
Unless I believe in myself, when will I rise?
Maachi no evolution
Yureru toki no naka de
Yurugi nai yuuki tsuyoku dakishimete
The evolution of the march
During the time to shake
Do not tremble, Strengthen your courage, Hold someone tight
Yasashiku mau kaze ni
Kienai omoi wo
Asu kuru yume ni nosete todoke you
A gentle dance in the wind
Memories that won't vanish
Tomorrow comes placed on a delivered dream
Hate nai sora no shita
Kokoro hareta mama de
Ima koko ni iru ashiato wo noko sou
I won't perish beneath the sky
It will be sunny in my heart
Now, I leave the footprints behind here
Ashiato wo noko sou
I leave the footsteps behind. _________________ All life begins with Nu and ends with Nu... This is the truth! This is my belief! ...At least for now.
The Mystery of Life; Vol. 841, Ch. 26
- Belthasar, Chrono Trigger
src2pkg, Slackware package creator
Sol Survivor, best Tower Defense game EVER |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Bluetab template design by FF8Jake of FFD
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|