View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Raijin Soul Unison
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 842 Location: Sask. Canada
|
Posted: Fri Apr 29, 2005 3:23 pm Post subject: |
|
|
Alrighty, I'm all done with the viruses lists.
http://i2.photobucket.com/albums/y43/RaijinK/viruses1.gif
http://i2.photobucket.com/albums/y43/RaijinK/viruses2.gif
http://i2.photobucket.com/albums/y43/RaijinK/viruses3.gif
http://i2.photobucket.com/albums/y43/RaijinK/viruses4.gif
http://i2.photobucket.com/albums/y43/RaijinK/viruses5.gif
http://i2.photobucket.com/albums/y43/RaijinK/virusesnt.gif
A few notes about the ones from EXE5:
-EXE5 has TWO viruses called "Windbox3" for some stupid reason they gave that name to VaccuumFan3. Must have been a typo. If he english version ends up doing that at least we'll know we don't have the translators to blame. :P And if we count that name, that means the grey version of that virus has THREE names now, StormBox, VaccuumFan3, and WindBox3. Heh, but I'm just counting it as a typo instead.
-For some reason they gave the original Kabutank3 a promotion to Kabutank3EX, and introduced a new purple recolour to take its place. I decided to go with that.
-Just like with the LaLa guys, the Curzes got an all new SP recolour. I labeled this black version "3EX" while the red version from BN3 remains labeled "SP". Now I'm wondering if I should just go back and switch all the BN4 "SP"s with "3EX" and turn the BN3/BN4 SPs into "SP/3EX". Meh, but that sounds like too much unneccessary work.
-If anybody knows any more accurate names for the original series stage enemies that become viruses in Transmission, I'd love to hear them. My only sources for the names I listed are the ending credits for the GB MM games and the MMHP.net. |
|
Back to top |
|
|
JunkmanSP Colonel of Junking up
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 656
|
Posted: Fri Apr 29, 2005 5:55 pm Post subject: |
|
|
The virus is still "Bot" in Transmission ^^;
and... "Yo Mama" XD!!!!!
It's called "Big Yoyacht" _________________ Here's lookin' at you kid. |
|
Back to top |
|
|
Izumi darenimo wakaranai
Age: 41 Joined: 14 Mar 2005 Posts: 1002331 Location: Osaka
|
Posted: Sun May 15, 2005 3:19 am Post subject: |
|
|
Himochi Kouen wrote: | Hey, since there's no CLEAR point to this topic, I have a question involving Japanese spelling to add to this.
Netto's name is written in kanji, Dekao and Meiru's in katakana, and Yaito's in hiragana. Am I correct on the following assumptions?
Netto's in kanji alone because he's the major character, Dekao and Meiru katakana as they're 'regular' characters, and Yaito in hiragana because she's of a higher social status?
Yes, for the record, I am aware that katakana is typically used to denote the Japanese spellings of words taken from other languages, or names of things, whereas hiragana is the spelling for actual Japanese words. I just seem to think that might not apply for this one instance. |
I completely JUST noticed this topic. x.o So I'll clear up this particular question, since it didn't really get explained thoroughly...
You're correct about the use of katakana and hiragana normally, as in the fact that kata is for loanwords, hira for Japanese words. Kanji is a character that has one meaning but different pronounciations depending on the context and other characters in the sentence.
In this case though the kanji/kana/hira relationship has nothing to do with the characters' social status. Nobody here has mentioned yet what "Netto" actually means: the first kanji is "heated", the second is "battle". Like so many other Japanese names, his name has an obvious meaning. What makes it special is that the name Netto sounds exactly like the first half of a Japanese term for a website, a "nettosaito".
Saito, in turn, means "icy battle". The "sai" kanji used is almost never seen today; it's quite old and disused; but I imagine they went with it anyway to keep the pun intact. This is why Saito's name is spelled out in brackets in hiragana when it is first seen in EXE 1 - so that players could not possibly be confused as to the pronounciation, since they likely would never have seen that particular kanji before. XP
Meiru is also a pun; pronounced the same way as "meeru", the Japanese word for e-mail. This is a loanword, which is why it's in katakana. The reasoning for the addition of the i is likely just so there's a visible difference between her name and the noun. They are pronounced exactly the same.
I don't actually know the meaning of Dekao's name (I know Ooyama, obviously, but that isn't what I mean XD) but it's certainly a loanword or a pun of one, like Meiru's. It's katakana for that reason.
Yaito is a Japanese name, there are about a zillion different probable meanings and possible kanji for it. Hence the use of hiragana, and it's also likely that if her name DOES correspond to a kanji (not all of them do, mind you) it might have been left in kana because the kanji was not one the target age group for the game likely would have known. I'll note also that most video games for the 8, 16 and 32-bit systems did -not- use kanji or did so sparingly; the reasoning for this is a lack of space and most went with just hiragana. The end reasoning could be any combination of these.
*edit*: Also it should be noted that some words do transcend their writing systems; all kanji have hiragana makeups (you'd see them above kanji in the form of 'furigana', in a manga) and hiragana/kanji words are sometimes written in katakana to make a point. Loanwords are never written in any alphabet but katakana, though; if they do they take on an alternate meaning. For example, if you wrote "meiru" in hiragana, it would no longer mean "mail", but something else depending on the kanji equivalent chosen; such as "famous" for mei, "absence" for ru and so on. Or it might mean nothing at all, because as I mentioned before about Yaito's name...they don't necessarily have a corresponding meaning. However, even if it had no alternate meaning, it still wouldn't mean "mail", because that would would not retain its meaning when moving from the foreign alphabet to the Japanese one. _________________ One of the three EXE sisters! *Armstrong-style pose*
avatar by caramell_dansen |
|
Back to top |
|
|
JunkmanSP Colonel of Junking up
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 656
|
Posted: Sun May 15, 2005 7:39 pm Post subject: |
|
|
Izumi wrote: | Himochi Kouen wrote: | Hey, since there's no CLEAR point to this topic, I have a question involving Japanese spelling to add to this.
Netto's name is written in kanji, Dekao and Meiru's in katakana, and Yaito's in hiragana. Am I correct on the following assumptions?
Netto's in kanji alone because he's the major character, Dekao and Meiru katakana as they're 'regular' characters, and Yaito in hiragana because she's of a higher social status?
Yes, for the record, I am aware that katakana is typically used to denote the Japanese spellings of words taken from other languages, or names of things, whereas hiragana is the spelling for actual Japanese words. I just seem to think that might not apply for this one instance. |
I completely JUST noticed this topic. x.o So I'll clear up this particular question, since it didn't really get explained thoroughly...
You're correct about the use of katakana and hiragana normally, as in the fact that kata is for loanwords, hira for Japanese words. Kanji is a character that has one meaning but different pronounciations depending on the context and other characters in the sentence.
In this case though the kanji/kana/hira relationship has nothing to do with the characters' social status. Nobody here has mentioned yet what "Netto" actually means: the first kanji is "heated", the second is "battle". Like so many other Japanese names, his name has an obvious meaning. What makes it special is that the name Netto sounds exactly like the first half of a Japanese term for a website, a "nettosaito".
Saito, in turn, means "icy battle". The "sai" kanji used is almost never seen today; it's quite old and disused; but I imagine they went with it anyway to keep the pun intact. This is why Saito's name is spelled out in brackets in hiragana when it is first seen in EXE 1 - so that players could not possibly be confused as to the pronounciation, since they likely would never have seen that particular kanji before. XP
Meiru is also a pun; pronounced the same way as "meeru", the Japanese word for e-mail. This is a loanword, which is why it's in katakana. The reasoning for the addition of the i is likely just so there's a visible difference between her name and the noun. They are pronounced exactly the same.
I don't actually know the meaning of Dekao's name (I know Ooyama, obviously, but that isn't what I mean XD) but it's certainly a loanword or a pun of one, like Meiru's. It's katakana for that reason.
Yaito is a Japanese name, there are about a zillion different probable meanings and possible kanji for it. Hence the use of hiragana, and it's also likely that if her name DOES correspond to a kanji (not all of them do, mind you) it might have been left in kana because the kanji was not one the target age group for the game likely would have known. I'll note also that most video games for the 8, 16 and 32-bit systems did -not- use kanji or did so sparingly; the reasoning for this is a lack of space and most went with just hiragana. The end reasoning could be any combination of these.
*edit*: Also it should be noted that some words do transcend their writing systems; all kanji have hiragana makeups (you'd see them above kanji in the form of 'furigana', in a manga) and hiragana/kanji words are sometimes written in katakana to make a point. Loanwords are never written in any alphabet but katakana, though; if they do they take on an alternate meaning. For example, if you wrote "meiru" in hiragana, it would no longer mean "mail", but something else depending on the kanji equivalent chosen; such as "famous" for mei, "absence" for ru and so on. Or it might mean nothing at all, because as I mentioned before about Yaito's name...they don't necessarily have a corresponding meaning. However, even if it had no alternate meaning, it still wouldn't mean "mail", because that would would not retain its meaning when moving from the foreign alphabet to the Japanese one. |
Dekao is a pun on Dekkai(large) since Dekao is such a fatty :0 Higure's name also got Furigana when he appeared in EXE 2(his name was never kanji'd in exe 1, was it?) along with mary towa and Kaita Todoroki
In dash, Yaito was Katakana, wonder why they changed it to Hiragana for EXE...
You're mean Izumi I said the Netsite pun on the first page, I'm going to clamp you, you and your little dog too... _________________ Here's lookin' at you kid. |
|
Back to top |
|
|
Izumi darenimo wakaranai
Age: 41 Joined: 14 Mar 2005 Posts: 1002331 Location: Osaka
|
Posted: Mon May 16, 2005 1:07 am Post subject: |
|
|
JunkmanSP wrote: | Izumi wrote: | Himochi Kouen wrote: | Hey, since there's no CLEAR point to this topic, I have a question involving Japanese spelling to add to this.
Netto's name is written in kanji, Dekao and Meiru's in katakana, and Yaito's in hiragana. Am I correct on the following assumptions?
Netto's in kanji alone because he's the major character, Dekao and Meiru katakana as they're 'regular' characters, and Yaito in hiragana because she's of a higher social status?
Yes, for the record, I am aware that katakana is typically used to denote the Japanese spellings of words taken from other languages, or names of things, whereas hiragana is the spelling for actual Japanese words. I just seem to think that might not apply for this one instance. |
I completely JUST noticed this topic. x.o So I'll clear up this particular question, since it didn't really get explained thoroughly...
You're correct about the use of katakana and hiragana normally, as in the fact that kata is for loanwords, hira for Japanese words. Kanji is a character that has one meaning but different pronounciations depending on the context and other characters in the sentence.
In this case though the kanji/kana/hira relationship has nothing to do with the characters' social status. Nobody here has mentioned yet what "Netto" actually means: the first kanji is "heated", the second is "battle". Like so many other Japanese names, his name has an obvious meaning. What makes it special is that the name Netto sounds exactly like the first half of a Japanese term for a website, a "nettosaito".
Saito, in turn, means "icy battle". The "sai" kanji used is almost never seen today; it's quite old and disused; but I imagine they went with it anyway to keep the pun intact. This is why Saito's name is spelled out in brackets in hiragana when it is first seen in EXE 1 - so that players could not possibly be confused as to the pronounciation, since they likely would never have seen that particular kanji before. XP
Meiru is also a pun; pronounced the same way as "meeru", the Japanese word for e-mail. This is a loanword, which is why it's in katakana. The reasoning for the addition of the i is likely just so there's a visible difference between her name and the noun. They are pronounced exactly the same.
I don't actually know the meaning of Dekao's name (I know Ooyama, obviously, but that isn't what I mean XD) but it's certainly a loanword or a pun of one, like Meiru's. It's katakana for that reason.
Yaito is a Japanese name, there are about a zillion different probable meanings and possible kanji for it. Hence the use of hiragana, and it's also likely that if her name DOES correspond to a kanji (not all of them do, mind you) it might have been left in kana because the kanji was not one the target age group for the game likely would have known. I'll note also that most video games for the 8, 16 and 32-bit systems did -not- use kanji or did so sparingly; the reasoning for this is a lack of space and most went with just hiragana. The end reasoning could be any combination of these.
*edit*: Also it should be noted that some words do transcend their writing systems; all kanji have hiragana makeups (you'd see them above kanji in the form of 'furigana', in a manga) and hiragana/kanji words are sometimes written in katakana to make a point. Loanwords are never written in any alphabet but katakana, though; if they do they take on an alternate meaning. For example, if you wrote "meiru" in hiragana, it would no longer mean "mail", but something else depending on the kanji equivalent chosen; such as "famous" for mei, "absence" for ru and so on. Or it might mean nothing at all, because as I mentioned before about Yaito's name...they don't necessarily have a corresponding meaning. However, even if it had no alternate meaning, it still wouldn't mean "mail", because that would would not retain its meaning when moving from the foreign alphabet to the Japanese one. |
Dekao is a pun on Dekkai(large) since Dekao is such a fatty :0 Higure's name also got Furigana when he appeared in EXE 2(his name was never kanji'd in exe 1, was it?) along with mary towa and Kaita Todoroki
In dash, Yaito was Katakana, wonder why they changed it to Hiragana for EXE...
You're mean Izumi I said the Netsite pun on the first page, I'm going to clamp you, you and your little dog too... |
I know full well you said the netsite pun. Everybody knows that, but not every knows about the kanji meaning. That was what I was explaining. :P _________________ One of the three EXE sisters! *Armstrong-style pose*
avatar by caramell_dansen |
|
Back to top |
|
|
Azureman.EXE Music Hunter
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 509 Location: So I herd you liek Pikakips!
|
Posted: Mon May 16, 2005 7:10 am Post subject: |
|
|
Gonna take a stab at some more names, just for the hell of it. :puku:
Once again, I'm most likely wrong, since I can't read kanji...
*************************************************************
Kido: Brightness, Clearness
Shuuko: Amity, Friendship (Just a guess, but aside from it being a pun on her namesake from Dash 2, Shuuko-chan's name might be referring to Soul Unison, seeing as Rockman needs a "Clear Soul" to use the ability, and he must make friends with the navi before attaining a Unison, and seeing as how She and Aquaman are the base for the first new friendship made in EXE 4...)
Taichi: Sun-Earth
Atsu: Most likely from "Atsui", meaning "Hot".
Takumi: A skill (Such as making tops or kites :puku: )
Tensuke: "Ten" can mean a tradition (Like tops), "Suke" is most likely tacked on in the case of all three family members.
Kensuke: "Ken" Might be referring to a word meaning "Stick-to-it-iveness", as in he sticks to making Kites and decent navis.
Kosuke: "Ko" is most likely "Child". _________________
Author of Sakurai Diaries on Bob and George! |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Bluetab template design by FF8Jake of FFD
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|