View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
JunkmanSP Colonel of Junking up
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 656
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 1:55 pm Post subject: A thread that was started out of boredom |
|
|
Edit: There, Happy, mari?
Many people complain about how terrible the translators are for changing names badly, well, here's your chance to compair and contrast, I guess
Kakigenkin カキゲンキン -火気厳禁 - literally "Caution: Flammable"a warning of flammability- Anti-Fire
Daikousui ダイコウズイ -大降水 - Heavy Rainfall -Anti-Aqua
Hiraishin ヒライシン- 避雷針- Lightning Rod - Anti-Elec
Mayoi no Moriマヨイノモリ - 迷いの森--Stray forest Anti-Wood
Kawarimi カワリミ-換わり身- Change of Stance Anti-DMG
Waraningyou ワラニンギョウ 藁人形- Straw Doll
Toppuuトップウ突風 Sudden Gust -Wind
Suikomi スイコミ 吸い込み Suction -Fan
Aka tsunami Hole アカツナミホール 赤津波ホール Red Tsunami Hole
Doro Tsunami Holeドロツナミホール 泥津波ホール MudTsunami Hole
Inazuma Kingイナズマキング 稲光キング Lightning King
Engetsu Kunai偃月くない Crescent moon Kunai
Ryoute Kunai 両手くない 2 handed kunai - Kunai
Tenjouura 天井裏 Above the cieling - Drop Down
Yukashita 床下 Under the floor - Pop-up
In english, I am writing the names in a western style.
光 熱斗 Netto Hikari - Lan- The pronounciation of Netto is clearly a pun on the word "internet" or "network" while the kanji has a seperate meaning. Lan is trying to convey that same pun LAN stands for local area network
光 祐一郎 Yuichirou Hikari - Yuichirou translates to cheerful helper
光 遥か Haruka Hikari -
光 ただし Tadashi Hikari - Tadashi literally translates to "Right" so if you translate his name literally you get "Right Light" ... you know who XD
光 彩斗 Saito Hikari - Hub - The pronounciation of "Saito" is a pun on the word "Site" while the kanji has a seperate meaning, some people in Japan call websites "Net-sites" instead, which is what you get if you put both names together. Every LAN has a HUB
櫻井メイル - Meiru- Mayl - a pun on the word "Mail" the english version makes it more obvious with a literal romanization.
小山デカオ - Dekao Oyama-Dex
綾後事やいと - Yaito Ayanokouji-Yai-Shortened Yai
伊集院 炎山 - Enzan Ijuin- Eugene Chaud- Enzan literally transaltes to "Burning Mountain" Chaud means hot, Eugene sounds like Ijuin
伊集院 しゅうせき- Shuuseki Ijuin -unnamed
大園 まり子- Mariko Oozono-Ms.Mari - the "Mari" in Mariko is a pun on her hair style
氷川 せいじ- Seiji Hikawa- Dr. Froid - Froid means cold, Hikawa means icy river
サロマ- Saroma - Sal - Shortened Saroma"Ro" is replaced with an L
黒井 みゆき- Miyuki Kuroi- Miyu - Shortened Miyuki
緑川ケロ - Kero Midorikawa - Ribitta- a pun on the noise frogs make, like Kero
ミリオネア- Millionaire - Ms.Millions
名人-Meijin - Mr. Famous
荒駒 トラキチ-Torakichi Aragoma - Tora
火野 ケンニチ「ヒノケン」-Kenichi Hino"Hinoken" -Mr.Match
色綾 まどい - Madoi Iroaya - Ms.Madd
マハ・ジャラマ - Maha Jarama - Yahoot
ジャック・エレキテル「エレキ伯爵」 - Jack Electel "CT.Elec" - CT.Zap
日暮 闇太郎- Yamitarou Higure - Mr.Higsby - Higsby is a fun pun on the word Higure
アネッタ - Anetta - rules - j00
ゴスペル首領 - Gospel Boss
帯広シュン - Shun Obihiro - Sean- They rhyme
逸見 ダイスケ - Daisuke Hayami - Speedy Dave- Speedy is a literal translation of his last name, Dave is an easy way to replace "Daisuke"
ダーク・ミヤビ - Dark Miyabi - Mr.Dark-
五十嵐ラン - Ran Igarashi - Lilly- Lilly is one of the many ways of translating "ran"
てるお じょうもん - Teruo Joumon - Terry - Teruo easily changes to Terry
アツキ 炎 - Atsuki Homura
イワン コーリスキ - Ivan Coolisky - Ivan Chillsky - Coolisky is hard enough to translate as it is >.>
Partially Raijin's thread about chips back on the old forum kicked up a notch, mostly a thread started out of sheer boredom.
[spoil:b9bc7eb019]Note that I didn't say Shuryou for Gospel Boss, there's no official source saying either way that his name is Shuryou or Boss, the only sources are teenybopper fans who love romaji I lean towards "Gospel Boss" because he isn't a major character and it seems like they're using it as a word, not a name, go ahead, argue on! :stonecube: [/spoil:b9bc7eb019] _________________ Here's lookin' at you kid.
Last edited by JunkmanSP on Wed Apr 06, 2005 2:36 pm; edited 4 times in total |
|
Back to top |
|
|
Mari Elegantly Wasted
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 1025 Location: M.I.A.
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 1:57 pm Post subject: |
|
|
BARK. You forgot about Yuuichirou's name meaning. "Cheerfully divine helper", I think. And Hikari Tadashi's, as well... _________________
Currently fangirling Edgy Eft and mplayer1.0RC1 -- firefox 2 is just okay, those are pure awesome. |
|
Back to top |
|
|
JunkmanSP Colonel of Junking up
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 656
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 2:04 pm Post subject: |
|
|
I was only gonna talk about people with changed names! _________________ Here's lookin' at you kid. |
|
Back to top |
|
|
RikkusRukkus Net Official
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 335 Location: The Netherlands
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 2:06 pm Post subject: Re: A thread that was started out of boredom |
|
|
JunkmanSP wrote: | Every LAN has a HUB |
/me nitpicks
Doesn't have to, a LAN can even be 2 computers, in which case you don't need a HUB, and you can also have a ring-network, which looks like.. a ring.. Where there's no central HUB. :p
As for the topic:
Well, I can certainly see why they changed some of the names, Anti-Fire makes a lot more sense then Caution:Flammable. :p It's also more clear what the chip means.
And the name wouldn't fit in the character limit, that aside.
Btw Mari, Tadashi is 'Right', I believe.. _________________ Make a random avatar/ banner. | Atomic Fire's oekaki board. |
|
Back to top |
|
|
Takato Net Savior
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 152
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 2:08 pm Post subject: |
|
|
woah I thought all the name's where just plain made up and they didn't mean anything..........on side note did you (as in mari the mod) get your user name from mari-sensei? _________________
Thanks Digigamer |
|
Back to top |
|
|
Mari Elegantly Wasted
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 1025 Location: M.I.A.
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 2:10 pm Post subject: Re: A thread that was started out of boredom |
|
|
RikkusRukkus wrote: | Btw Mari, Tadashi is 'Right', I believe.. |
Right Light, I know.
Quote: | I was only gonna talk about people with changed names! |
Yuu's name was changed! He's just called Dr. Hikari. *shot* (Good thing they didn't name him Albert or something. >>) _________________
Currently fangirling Edgy Eft and mplayer1.0RC1 -- firefox 2 is just okay, those are pure awesome. |
|
Back to top |
|
|
JunkmanSP Colonel of Junking up
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 656
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 2:31 pm Post subject: |
|
|
George and Marsha Hikari!!!
Well, Rikkus, JUNK YOU UP!!! >.>
Igarashi = 50 storms , the kanji for "Ran" means tempest
Shiraizumi means white fountain(nothin to do with Metal I assume)
Atsuki is a pun on Atsui which means hot
Dekao = pun on Dekai which means large(fatty :D)
Chisao = pun on Chisai meaning little
Yaito = From Dash character of the same name
Another thing on Daisuke, I always thought they got the idea to name him Dave from Digimon, in one season, a character named Daisuke became Davis. _________________ Here's lookin' at you kid. |
|
Back to top |
|
|
Nekomancer
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 43
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 2:50 pm Post subject: |
|
|
I wanna do some.
匠 転助 - Takumi Tensuke
ドクター・ワイリー - Doctor Wily
ドクター・リーガル - Doctor Regal
バレル - Barrel
チャーリー・エアスター - Charlie Airstar
テスラ・マグネッツ - Tesla Magnets
ガウス・マグネッツ - Gauss Magnets
ジャスミン - Jasmine
六尺玉 燃次 - Rokushakudama Nenji
ディンゴ - Dingo
プリンセス・プライド - Princess Pride
江口 名人 - Eguchi Meijin
城戸 舟子 - Kido Shuuko
白泉 たま子 - Shiraizumi Tamako
ナルシー・ヒデ - Narcy Hide
山田 日出の助 - Yamada Hidenosuke (his real name)
ラウル - Raul
砂山 ノボル - Sunayama Noboru
西古 レイ - Saiko Rei
犬飼 猛雄 - Inukai Takeo |
|
Back to top |
|
|
Raijin Soul Unison
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 842 Location: Sask. Canada
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 3:16 pm Post subject: |
|
|
I did save the information from Josuke and Heatman from the last thread. In fact, here it is.
Quote: | Fuuatsuken = Strong wind push
Ryouseibai = two guilty parties tried and punished together.
Neppuu = Hot Wind
Rimorousoku = Remote Candle
Tenjou Ura = Reverse Cieling/Sky, ect
Ouenka= Ouenka is the noise a rooster makes
Suikomi = Inhaling
Daifunsui = Big Water Fountain
Kanketsusen = Geyser
Kusamura = Grassy, Grass, ect
Ryouten
Engetsu
Yougan = Lava
Koori Hougan= Ice Cannon Ball
Ryuuseigun = Meteor Army
Yukashita = Under the floor
Remokogoro = Pun on the virus from EXE 1 Parara & Remokogoro
Kagebunshin = Shadow Copy
Iai Form = Relic Form(I don't get it either)
Fumikomizan = Step, Crowd, somethin X_X
Kogarishi = Cold wintery wind
Chikasuimyaku = Underground Water pulse
Uzushio = Whirling Tides
Toppuu = Squall(Not the goth boy from Square, but the weather condition)
Tekkyuu (Wrecker)
Bug Shuusei =Bug Correction/Fix/Repair, ect
Waraningyou =Straw Doll
Hayabusagiri = Falcon Cut
Senshahou - Tank Cannon
Inazuma King= Lightning Bolt King
Shirahadori = White Bird, yes, the samurai ability to stop a sword in mid swing with their hands, you see it alot in Anime
Kakigenkin = Basically "Caution: Fire" or as you said "Fire Hazard"
Daikouzui = Big Flood
Hiraishin = Lightning Rod
Mayoi no Mori= Lost/Confused Forest.
Kawarimi = Body Double
Fuuatsuken - Air pressure sword
Ryoutekunai - Two-handed kunai
Engetsukunai - Crescent moon kunai
Ryuuseigun - Meteor shower (literally meteor swarm)
Kagebunshin - Shadow division
Tekkyuu - Steel ball (tetsu and kyuu)
Kawarimi - Change of stance (literally changing body) |
Mostly the same stuff I think.
I don't mind all the translations too much. The only part I'm really interested in is the trap chips. "Anti-whatever" is too boring for a name. I like the Japanese names better in that case because they give you an idea of what they do to trigger the trap. I've come up with some pretty good names that just roll off the tongue too.
Kakigenkin - "Fire Hazard"
Daifunzui - "Great Flood"
Hiraishin - "Lightning Rod" no need for alteration here.
MayoiNoMori - "Lost Woods" I also like my friend Sparkman's name for it. "Forsaken Woods"
Bad Medicine - Wouldn't change it. I love that name.
Kawarimi - All the direct translations sound lame and I can't think of any cool-sounding alternatives. In this case I just say "Kawarimi", because of its Ninja theme calling it a Japanese name sounds fitting.
NaviScout - NaviScout is good, though sometimes I call it "DoubleAgent" or something more sinister.
Shirahadori - Like Kawarimi, I'll usually just use the Japanese name. It's an oriental technique anyway. |
|
Back to top |
|
|
Midnight This is a Hilbert Space
Age: 37 Joined: 18 Mar 2005 Posts: 3089 Location: The AfterMath. Otherwise, New York City.
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 6:33 pm Post subject: |
|
|
Interesting. It's good to see some Japanese names...and how they came out ot be. _________________ Today, these three players are after Big Bucks! But they'll have to avoid the Whammy, as they play the most exciting game of their lives! From Television City in Hollywood! It's time to 'Press Your Luck!'--Rod Roddy
The Kingdom of Loathing: An Adventurer is You! // I ♣ Seals
Avatar by Spork. I very much appreciate it! <3 |
|
Back to top |
|
|
Trowaessy Net Savior
Joined: 15 Mar 2005 Posts: 179 Location: Here, and if not, then elsewhere.
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 6:49 pm Post subject: |
|
|
Raijin wrote: | MayoiNoMori - "Lost Woods" I also like my friend Sparkman's name for it. "Forsaken Woods" |
Isn't "mayoi" something along the lines of "mystery"? (I'm guessing from the kanji, since I'm chinese. I don't know if the japanese and the chinese meaning of the kanji is the same though...) |
|
Back to top |
|
|
Midnight This is a Hilbert Space
Age: 37 Joined: 18 Mar 2005 Posts: 3089 Location: The AfterMath. Otherwise, New York City.
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 6:55 pm Post subject: |
|
|
They should be. Sure they are different languages, but Japanese borrowed heavily from Chinese in its formation, so some of the kanji is very similar to that of Chinese characters, and you should get a fair idea of what they mean.
By the way, I can't read neither Chinese nor Japanese...so I'll have to take your word for it. I'm learning Chinese, though. _________________ Today, these three players are after Big Bucks! But they'll have to avoid the Whammy, as they play the most exciting game of their lives! From Television City in Hollywood! It's time to 'Press Your Luck!'--Rod Roddy
The Kingdom of Loathing: An Adventurer is You! // I ♣ Seals
Avatar by Spork. I very much appreciate it! <3 |
|
Back to top |
|
|
Raijin Soul Unison
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 842 Location: Sask. Canada
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 7:21 pm Post subject: |
|
|
A few months ago I tried looking into the translations myself, and a bit of a search led me to a Kanji library site that listed Mayoi as "lost" or "confused", and as you can see from Josuke's and Heatman's input, it has a few other interpretations as well. It's also easy to see how it was derived from the Chinese "mystery". |
|
Back to top |
|
|
Poochy.EXE 弾幕の達人
Joined: 15 Mar 2005 Posts: 385 Location: In a PC. PETs are too cramped.
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 7:55 pm Post subject: Re: A thread that was started out of boredom |
|
|
JunkmanSP wrote: | 小山デカオ - Dekao Oyama-Dex | You have the wrong kanji there. It's 大山デカオ. _________________ Math problems? Call 1-800-[(10x)(13i)^2]-[sin(xy)/2.362x]. |
|
Back to top |
|
|
Himochi Kouen Net Battler
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 63 Location: Mt. Dora, FL
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 10:47 pm Post subject: |
|
|
Hey, since there's no CLEAR point to this topic, I have a question involving Japanese spelling to add to this.
Netto's name is written in kanji, Dekao and Meiru's in katakana, and Yaito's in hiragana. Am I correct on the following assumptions?
Netto's in kanji alone because he's the major character, Dekao and Meiru katakana as they're 'regular' characters, and Yaito in hiragana because she's of a higher social status?
Yes, for the record, I am aware that katakana is typically used to denote the Japanese spellings of words taken from other languages, or names of things, whereas hiragana is the spelling for actual Japanese words. I just seem to think that might not apply for this one instance. _________________ "What did you do?"
"I blew it's head off."
"All Mettaurs HAVE is a head!"
"...oops." |
|
Back to top |
|
|
JunkmanSP Colonel of Junking up
Joined: 14 Mar 2005 Posts: 656
|
Posted: Wed Apr 06, 2005 11:02 pm Post subject: |
|
|
Netto is in Kanji 1 to seperate it from "Net" which is used constantly in EXE
Netbattle, network, ect 2 because he's a main character
Dekao and Meiru are in Katakana because they're not Japanese words
Yaito is in Hiragana to seperate her from the Dash couter part, I guess.
And Poochy, the kanji for Ayanokouji is also wrong.... I couldn't type it! Help a brother out here _________________ Here's lookin' at you kid. |
|
Back to top |
|
|
Nekomancer
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 43
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 8:51 am Post subject: |
|
|
The use of kanji, katakana or hiragana is all just preference. It doesn't denote any kind of status or reason. Dekao and Meiru could write their names in 'gana if they wanted to, or even kanji if they could find kanjis they liked that would spell their names. |
|
Back to top |
|
|
Azureman.EXE Music Hunter
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 509 Location: So I herd you liek Pikakips!
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 9:12 am Post subject: |
|
|
These are from my own studies and there's more than likely several mistakes here and there... :puku: :
Hikari Netto - Light Net
Hikari Yuuichiro - Light Cheerful Helper
Hikari Haruka - Light Distance
Hikari Tadashi - Light Right
Ooyama Dekao - Great Mountain Large
Ooyama Chisao - Great Mountain Small
Hino Kenichi - Fire's First Fist
Midorikawa Kero - Green River Ribbit _________________
Author of Sakurai Diaries on Bob and George! |
|
Back to top |
|
|
DrkXFuZion Soul Unison
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 895 Location: I'm Lost!!!
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 2:06 pm Post subject: |
|
|
Quote: | Mostly the same stuff I think.
I don't mind all the translations too much. The only part I'm really interested in is the trap chips. "Anti-whatever" is too boring for a name. I like the Japanese names better in that case because they give you an idea of what they do to trigger the trap. I've come up with some pretty good names that just roll off the tongue too.
Kakigenkin - "Fire Hazard"
Daifunzui - "Great Flood"
Hiraishin - "Lightning Rod" no need for alteration here.
MayoiNoMori - "Lost Woods" I also like my friend Sparkman's name for it. "Forsaken Woods"
Bad Medicine - Wouldn't change it. I love that name.
Kawarimi - All the direct translations sound lame and I can't think of any cool-sounding alternatives. In this case I just say "Kawarimi", because of its Ninja theme calling it a Japanese name sounds fitting.
NaviScout - NaviScout is good, though sometimes I call it "DoubleAgent" or something more sinister.
Shirahadori - Like Kawarimi, I'll usually just use the Japanese name. It's an oriental technique anyway. |
Errr, I thought Daifunsui was one of the Megachips used to form Master Style Change (Attacks with waves out of a hole if used with an Aqua Style in front of a hole)...not the counter chip to using aqua chips. AntiWater would be Daikouzui.
Hmm, it's funny that no one has Kogarashi (Cold Wind) in their list...which became Typhoon in EXE2. _________________ ~DrkX (Resident over-sexed camera-whore & Facebook zombie.)
--------------------
http://www.theundersquare.com
--------------------
|
|
Back to top |
|
|
Raijin Soul Unison
Joined: 16 Mar 2005 Posts: 842 Location: Sask. Canada
|
Posted: Thu Apr 07, 2005 2:17 pm Post subject: |
|
|
Well excuuuse me for getting Daikouzui mixed up with Daifunzui. They sound so different and distinct.
You knew what I was talking about, I said I was talking about the traps specifically. |
|
Back to top |
|
|
|