Ryuusei no Rockman HEART WAVE Translated

 
Post new topic   Reply to topic    Rockman.exe Online Forum Index -> Anime & Manga - Ryuusei
View previous topic :: View next topic  
Author Message
hobbit_hunter
Net Agent



Joined: 06 Jul 2005
Posts: 284
Location: Good Ol' USA

PostPosted: Tue Oct 17, 2006 8:30 pm    Post subject: Ryuusei no Rockman HEART WAVE Translated Reply with quote

Note this is not asking for one, this is a translation lol. I translated it myself with the help of my two good friends when it came to phrasing it. If you have suggestions they are welcome, please no harsh comments :< about how my translation skills might be lacking. Enjoy :D

流星のロックマン - HEART WAVE
Falling Star Rockman - HEART WAVE

飛び交うシグナル それぞれの今日を乗せて
tobikau SHINGUNARU sorezore no kyou wo nosete
Flying past every signal riding on today

同じ周波数重ね合い君と話す
onaji shyuuhasu kasane ai kimi to hanasu
You speak of setting the same joint frequency

迷い ためらいを振り切り
mayoi tamerai wo furi kiri
Hesitating, faltering, showing the limits

そこにあるはずの道を行こう
soko ni aru hazu no michi wo ikou
There should be a road there to take

見上げる 空は 心に 積もる 願いの色
miageru sora wa kokoro ni tsumoru negai no iro
Looking up at the heavens the colors of desire pile up in my heart

描く 夢を映し出す
egaku yume wo utsushidasu
I'll paint my dreams to project them

必ず いつか このこ手に 触れる 明日への地図
kanarazu itsuka kono te ni fureru he no chizu
One day without fail this hand will touch the map for tomorrow

強く 高く 届くまで 輝いて
tsuyoku takaku todoku made kagayaite
Stronger, taller, reaching until it shines



Notes:
SORA (空) can mean "sky" or "heaven". Since the theme of Ryuusei is stars, I went with "heavens".
Utsushidasu (映し出す) can mean "to project" or "to reflect". Going along with Ryuusei again, my friends said I should use "project" instead.
_________________



icon journal
Raika > You
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Dougurasu
Net Agent



Joined: 24 Dec 2005
Posts: 242

PostPosted: Wed Oct 18, 2006 3:24 am    Post subject: Reply with quote

Whey! Thank you, now i can sing along XD Nicely done :]
_________________

Image made by Synchro-kun ^^
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Dougurasu
Net Agent



Joined: 24 Dec 2005
Posts: 242

PostPosted: Wed Oct 18, 2006 3:33 am    Post subject: Reply with quote

Sorry for the double post, but I noticed there is something in between
kanarazu itsuka kono te ni fureru>>> something missing <<<he no chizu

It sounds something like... "asu" Just so you can perfect the recipe XD No idea what it means btw, just thought you liked to know Laughing
_________________

Image made by Synchro-kun ^^
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Nenji
Nenjiro ja ne!


Age: 37
Joined: 03 Oct 2005
Posts: 1535
Location: South...of the North Pole!

PostPosted: Wed Oct 18, 2006 5:49 am    Post subject: Reply with quote

He forgot to write it into the Romaji, however the Kanji is there so the translation is unaffected; only the Romaji lyrics.

By the way, even though it's got the Furigana "i", that ikou is actually pronounced yukou.
_________________

Previously known as "HiKaizer"
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Laurelsing




Joined: 06 Jul 2005
Posts: 19

PostPosted: Wed Oct 18, 2006 4:31 pm    Post subject: Reply with quote

Thanks a bunch! <3 I've been sitting on the edge of my seat waiting for lyrics because I fell in love with this song at first...um...listen (LOL) and I've been dying to sing along.

Anyway, I think you did swell translating, but I just thought I'd point out that it seems like "reflect" might actually work better, you know, like:

"Looking up at the heavens, the colors of desire pile up in my heart,"
I'll paint my dreams to reflect them."

So the person saying this wants to paint the dreams in such a way as to _reflect_ or mirror their colors of desire, portraying them.

I'm not criticizing your translation~! I just thought I'd make a suggestion for thought. :3 Thanks again for your work!
_________________
"I like revenge, but I like sprinkled donuts better." --my brother.

If life gives you lemons...

...squeeze the juice into a watergun and squirt other people in the eye...

...or throw the lemons at the guy who gave them to you until he gives you the oranges you asked for.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
hobbit_hunter
Net Agent



Joined: 06 Jul 2005
Posts: 284
Location: Good Ol' USA

PostPosted: Wed Oct 18, 2006 8:32 pm    Post subject: Reply with quote

Dougurasu wrote:
Sorry for the double post, but I noticed there is something in between
kanarazu itsuka kono te ni fureru>>> something missing <<<he no chizu

It sounds something like... "asu" Just so you can perfect the recipe XD No idea what it means btw, just thought you liked to know Laughing


It might be that I forgot something in my romaji, to be very honest. I was mainly trying to get the kanji and the phrasing right, oops! lol.

HiKaizer wrote:
He forgot to write it into the Romaji, however the Kanji is there so the translation is unaffected; only the Romaji lyrics.

By the way, even though it's got the Furigana "i", that ikou is actually pronounced yukou.


I was going off the furigana, not the spoken one. If it affects the translation at all I can easily change it to yukou. :3

[quote="Laurelsing"]Anyway, I think you did swell translating, but I just thought I'd point out that it seems like "reflect" might actually work better, you know, like:

"Looking up at the heavens, the colors of desire pile up in my heart,"
I'll paint my dreams to reflect them."

So the person saying this wants to paint the dreams in such a way as to _reflect_ or mirror their colors of desire, portraying them.

I'm not criticizing your translation~! I just thought I'd make a suggestion for thought. :3 Thanks again for your work![/qoute]

No worries! I opened the thread to have people see the song and offer their advice, so thank you. I was leaning towards your opinon, but my friend said it would be better the other way. I liked the first option/your option better har XP

So, I've gone ahead and fixed somethings thanks to you all Smile -


飛び交うシグナル それぞれの今日を乗せて
tobikau SHIGUNARU sorezore no kyou wo nosete
Flying past every signal that rides today

同じ周波数重ね合い君と話す
onaji shyuuhasu kasane ai kimi to hanasu
You speak of setting the same joint frequency

迷い ためらいを振り切り
mayoi tamerai wo furi kiri
Hesitating, faltering, showing the limits

そこにあるはずの道を行こう
soko ni aru hazu no michi wo ikou
There should be a road there to take

見上げる 空は 心に 積もる 願いの色
miageru sora wa kokoro ni tsumoru negai no iro
Looking up at the heavens the colors of desire pile up in my heart

描く 夢を映し出す
egaku yume wo utsushidasu
I'll paint my dreams so I can reflect them

必ず いつか このこ手に 触れる 明日への地図
kanarazu itsuka kono te ni fureru asu he no chizu
One day without fail this hand will touch the map for tomorrow

強く 高く 届くまで 輝いて
tsuyoku takaku todoku made kagayaite
Stronger, taller, reaching until it shines
_________________



icon journal
Raika > You
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
FabiChan
Net Battler



Joined: 18 Mar 2005
Posts: 79
Location: Maracaibo-Venezuela

PostPosted: Sat Oct 21, 2006 12:31 pm    Post subject: Reply with quote

Thank for this translation! <3 This song!
_________________
"Girl, My PET isn't a hotel, Understood?"
"Sorry Enzan-sama, I couldn't help it."
Enzan and Blues, Megaman Battle CC.


http://fabi-chan.deviantart.com
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
Ryouko
Kitties Love Bunnies
Kitties Love Bunnies


Age: 42
Joined: 14 Mar 2005
Posts: 2085
Location: Sharo

PostPosted: Sat Oct 21, 2006 12:59 pm    Post subject: Reply with quote

Would you mind if I added these lyrics to the main site, with credit of course?
_________________
"Cats are interesting. They're kind of like girls. When they come talk to you, it's great. When you go talk to them, it doesn't go so well." - Miyamoto
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
BluntmanEXE
Net Battler



Joined: 08 Aug 2005
Posts: 80
Location: Caught between the moon and New York City

PostPosted: Sun Oct 22, 2006 9:34 pm    Post subject: Reply with quote

I just got done ripping the song itself from one of the raws. If anyone wants a copy, let me know.

BTW, does anyone know the name of the artist or band who sang this song?
_________________

This kick-ass sig banner created by X-Shunin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail MSN Messenger
hobbit_hunter
Net Agent



Joined: 06 Jul 2005
Posts: 284
Location: Good Ol' USA

PostPosted: Sun Oct 22, 2006 11:21 pm    Post subject: Reply with quote

Ryouko wrote:
Would you mind if I added these lyrics to the main site, with credit of course?


OHMIGOSH. :O

Feel free to :D
_________________



icon journal
Raika > You
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
CrimsonZero
Net Battler


Age: 35
Joined: 12 Mar 2006
Posts: 93

PostPosted: Mon Oct 23, 2006 9:24 pm    Post subject: Reply with quote

BluntmanEXE wrote:
BTW, does anyone know the name of the artist or band who sang this song?


"Heart Wave" by Misora Kyou, if you still don't know.

Anyway, thanks for the lyrics hobbit_hunter. *sings to Heart Wave*
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger
Ming Yi
Nebula



Joined: 17 Apr 2005
Posts: 562

PostPosted: Thu Oct 26, 2006 2:25 am    Post subject: Reply with quote

Like, your translation's so much better than mine. X) It sounds more accurate.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address MSN Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Rockman.exe Online Forum Index -> Anime & Manga - Ryuusei All times are GMT - 6 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Bluetab template design by FF8Jake of FFD
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Protected by Anti-Spam ACP